28
Jul

偶然力:给自己留一个一夜暴富的机会

serendipity 今天就写一个词:Serendipity

这是最难翻译的十个英文词,这个词背后的故事是英国18世纪作家华尔波尔(Horace Walpole)创作的小说《锡兰三王子》(The Three Princes of Serendip)。

这个词可以大致理解成“意外获得的智慧”

台湾商业周刊》将这种能力称为“偶然力”,这是日本女作家胜间和代出版的畅销书《我的人生没有偶然》中的概念。话说,日本写手真真贡献了不少“前卫”概念,一个“御宅”就已经把中国不少报纸杂志搅得天翻地覆,更不要提像“下流社会”这样吸引眼球的社会学研究了。

这个偶然力是怎么来得呢?自打大前研一提出“即战力”之后,造词游戏开始蔓延,“偶然力”这个造词法按照中国现代语法分析,估计是红不起来了。

不过,台湾上周这篇《好运,可以练习》倒是值得一读。尤其是最后的那个偶然力指数,很是新颖。我想,《中国企业家》和《第一财经周刊》很快就会做出类似的小表格,不信,咱就等着瞧。中企的金错刀先生也是个挺能造概念的人,希望中国企业家的研究院也能多出点“花活”啊!

每天一成不变、按部就班的生活,没有偶然怎么成就一夜暴富的理想呢?

家、办公室、饭馆、家,这样单调的生活,连邂逅都没有,吃吨好的还要心疼呢,更不要说买房不眨眼的境界了。

所以,从今天开始,每天制造个偶然,不知道怎么制造偶然的参考偶然力指数“五大特质”:行动力、个性佳(精神力的柔软度与延展性)、洞察力、好奇心、客观态度。

一定要用智慧把握住那偶然的机会。(Yeah,这个句子仅仅15个字就传达出偶然力的三大要素与两次转换)

PS:你猜下一阶段会热炒的概念是什么?先去搜搜“败犬”这个词,再去跟着陈彤和吴迪去讨论下中国版“剩女”。我押宝绝对跑不了这个。

中国所有的商业期刊,都应该雇一个学日语的,随时把东洋的小概念玩过来,做那么三五个,准能碰准一个社会现象,小红一把。

图片:来自这里

1 Comment so far

Trackbacks/Pingbacks

    新闻别动队活动章程

    1.建立优秀媒介信息平台:“知识固然重要,但未经理解的知识毫无价值”,力图传递信息时增添信息价值。

    2. 关注外媒内容:培养具有国际视野的新闻人,传统新闻教育条件受限,国际新闻报道马马虎虎。从编译优秀外刊实践入手,传递核心新闻信息。

    3.驻华记者档案:记录驻华记者报道,追寻历史纵向采访记录,寻找下一个中国问题专家。

    人人分享别动队!

    Add to Google

    最新别动任务

    别动搜索你做主