今天就写一个词:Serendipity。
这是最难翻译的十个英文词,这个词背后的故事是英国18世纪作家华尔波尔(Horace Walpole)创作的小说《锡兰三王子》(The Three Princes of Serendip)。
这个词可以大致理解成“意外获得的智慧”。
《台湾商业周刊》将这种能力称为“偶然力”,这是日本女作家胜间和代出版的畅销书《我的人生没有偶然》中的概念。话说,日本写手真真贡献了不少“前卫”概念,一个“御宅”就已经把中国不少报纸杂志搅得天翻地覆,更不要提像“下流社会”这样吸引眼球的社会学研究了。
这个偶然力是怎么来得呢?自打大前研一提出“即战力”之后,造词游戏开始蔓延,“偶然力”这个造词法按照中国现代语法分析,估计是红不起来了。
不过,台湾上周这篇《好运,可以练习》倒是值得一读。尤其是最后的那个偶然力指数,很是新颖。我想,《中国企业家》和《第一财经周刊》很快就会做出类似的小表格,不信,咱就等着瞧。中企的金错刀先生也是个挺能造概念的人,希望中国企业家的研究院也能多出点“花活”啊!
每天一成不变、按部就班的生活,没有偶然怎么成就一夜暴富的理想呢?
家、办公室、饭馆、家,这样单调的生活,连邂逅都没有,吃吨好的还要心疼呢,更不要说买房不眨眼的境界了。
所以,从今天开始,每天制造个偶然,不知道怎么制造偶然的参考偶然力指数“五大特质”:行动力、个性佳(精神力的柔软度与延展性)、洞察力、好奇心、客观态度。
一定要用智慧把握住那偶然的机会。(Yeah,这个句子仅仅15个字就传达出偶然力的三大要素与两次转换)
PS:你猜下一阶段会热炒的概念是什么?先去搜搜“败犬”这个词,再去跟着陈彤和吴迪去讨论下中国版“剩女”。我押宝绝对跑不了这个。
中国所有的商业期刊,都应该雇一个学日语的,随时把东洋的小概念玩过来,做那么三五个,准能碰准一个社会现象,小红一把。
图片:来自这里。


1有那么点小意思,小日本的词确实很贴切,什么干物女之类的,不过貌似这些词的都是在小白领之间流行开来的,说一句不是很褒义的话,很形象又很小资的感觉,有没有一种发明出来更普世一点的呢?2以前上西方语言史的时候,我们老师说,人类的惰性是语言发明出来后就很难改变的因素之一,那么是不是因为这些词形象生动又省劲,帮了懒人的忙,所以才层出不穷的?3还有就是使用的时间问题,既然层出不穷,是不是很容易被取代?谁知道一夜暴富之后会不会又遭到唾弃?